使用彝文与世界对话 陌生语言让听众动容 不久前的一个晚上,美国华盛顿州立大学音乐厅内座无虚席,掌声雷动,来自世界各地不同种族不同语种的师生们纷纷起立,为刚刚朗诵完的一位诗人热烈喝彩,有人跑上台去紧握这位诗人的手,激动地说:“阿库,你不仅是彝人之子,你也是世界之子!” 这位彝族诗人——阿库乌雾,是西南民族大学的教授,吟唱着动听的母语诗歌,从大凉山、雅砻江一路走到了密西西比河,走上了美国的大学讲堂。 出版彝英对照诗集 自2005年应邀访问俄亥俄州立大学、W ILLAM ETTE大学等美国高校以来,阿库乌雾先后在美国的文学刊物上发表30余首诗歌,在诗歌网站发表10余首诗歌,于2006年出版了彝族文学史上第一部彝英对照版诗集《TigerTraces》,他的母语写作受到诗歌界和人类学、民间文学、文化遗产保护界的高度关注。 从20岁时开始彝文创作,阿库乌雾用彝文写作了新诗集《冬天的河流》与散文诗集《虎迹》。美国俄亥俄州立大学教授马克·本德尔译介了《虎迹》,俄亥俄州立大学出版社出版了诗集《TigerTraces》。 阿库乌雾实现着自己20岁时许下的诺言——用母语跟世界诗坛对话。虽然深知自己的母语“犹如被久久流放在野山野水之中闪光的鱼类,要自由自在地游向大海,还将有很遥远的路程”(《被悬置的文字》),但是,执著的阿库乌雾已经自信而沉着地走在这条路上了。 双语思维双重视界 阿库乌雾拿起了另一支武器——汉语。他写作了大量汉语诗,出版了《走出巫界》、《阿库乌雾诗歌选》、《神巫的祝咒》等。精通汉语与彝语,使阿库获得了双语思维与不同的生命观,也同时具有了文化局内人与局外人的双重视界,因此,对于本民族固有的真善美,阿库虔诚地“以低于大地的姿态倾听,我听到土地内心沉重而永恒的律动”,对于民族文化中的一些弊端,阿库也能尖锐地自我反思。 不懂英语也能交流 身着彝族服饰,阿库乌雾站在西方的大学讲堂里,深情朗诵自己的母语诗。一位观众对阿库乌雾说:“我第一次被我所不懂的语言的诗歌所感动。”阿库说:“我只要写出富有真知、启迪大爱的诗歌,只要用诗歌触动人性内在的经脉,即使我不懂英语,我同样可以和这个世界的英语人、汉语人进行深切交流。” 而当一个美国女孩用英语动情地朗诵阿库乌雾的彝语英译诗时,阿库说:“我不懂英文/但我听得出来/她懂我/我那漂泊不定的灵魂/再一次被她,神秘地牵引”(《K atharine Polak的朗诵》)。神秘牵引阿库乌雾的,还有古老精深的印第安文明。2005年4月至6月,阿库乌雾应俄亥俄州立大学邀请赴美访问讲学,期间,他深入体察印第安文明遗产及其衰微现象,并将所思所想写成了旅美诗集《密西西比河的倾诉》。无论是在俄亥俄河边踏着肖尼族传统音乐翩翩起舞,还是接受印第安老人郑重赠送的礼物“忘忧袝”,亦或是拜结印第安部落首领“神赐的大姐”,阿库乌雾都用心“记录、体察、折光、拷问、反诘,进而再度返回自我,沉浸于本民族文化的古昔光芒,严肃思考与之息息相关的个人的精神生命和灵魂归宿”。 编辑:马海林布 |