中国彝族网

标题: 《汉彝翻译》西南民大精品课程 [打印本页]

作者: 莫子乌    时间: 2010-5-10 13:56
标题: 《汉彝翻译》西南民大精品课程
“汉彝翻译”是西南民族大学长期以来为彝汉双语专业本科生开设的一门专业基础必修课。 1977 年国家恢复高考后,西南民族学院也恢复了彝语言文学专业。那以后,“汉彝翻译”课在西南民族大学培养双语人才的道路上走过了其 29 年的发展历程。自 77 级以来,本课程从未间断过,时直今日,已经有 26 个不同年级的“彝语言文学”、“彝汉双语文秘”、“彝汉双语师资”、“彝汉翻译”等不同专业班都开设过本课程,换句话说,目前为止,西南民族大学所培养的近 2000 名彝汉双语人才都学过“汉彝翻译”课。
    本课程所用教材最初是油印本《汉彝翻译理论与实践》, 1990 年以后用正式出版的《汉彝翻译技巧探微》(沙马拉毅著), 2004年以后用《汉彝翻译教程》(马鑫国、乌尼乌且主编,四川民族出版社出版)。本课程的开设学期早先是 2 个学期,每周 8 学时, 1992 年秋季以后改为每周 6 学时,从 2000 年秋季,随着学校教学改革的进一步深入,本课程的开课学期改为 1 学期,周学时为 4 。
    总之,本课程在西南民族大学培养民族地区双语人才的民族教育事业中发挥了积极的作用 。
    西南民族大学是一所文理并重的综合型大学。近年来,学校为培养高素质、高水平、高质量的一专多能人才,确立了“厚基础、宽口径、强素质、重能力”的人才培养目标以及“基础实、口径宽、重实用、强适应”的专业培养目标;另一方面,为实现“超常规、跨越式”发展目标,提出了“服务西南民族地区,面向全国”的招生方略,适度扩大招生规模,到 2005 年,实现了全国 56 个民族学子在我校的大团圆。“汉彝翻译”这门课程顺应了学校的这一发展态势。本课程包括翻译理论、翻译技巧以及翻译实践等 3 个部分。理论部分主要介绍翻译理论知识;翻译技巧部分主要探究各种翻译技巧,亦即解决翻译中的各种疑难问题;实践部分指导学生运用各种翻译理论知识和翻译技巧自行翻译活动。众所周知,翻译是一门实践性很强的学问。因此,从根本上讲,“汉彝翻译”课是一门基础课程。同时,翻译是一门大杂烩的学问,因为翻译活动不仅涉及人文科学,而且涉及自然科学,要搞好翻译必须具备相关的理论知识,这就决定了翻译课传授知识面的宽泛性。所以,“汉彝翻译”课是一门“口径宽”的课程。另外,翻译是不同语言人际交流中的媒介,它的任务就是转换语言,而语言跟空气和水一样,是人类生活中须臾不能离开的必需品,同样,翻译跟语言一样也是人类社会生活中不可或缺的工作。在彝区的社会主义经济建设中不但需要科学知识,而且需要党和国家的方针政策、法律法规,而科学知识以及党和国家的方针政策、法律法规的传播和传达都离不开翻译。因此,“汉彝翻译”还是一门“重应用”的课程。上述决定了“汉彝翻译”课是一门符合“基础实、口径宽、重实用”这一专业目标的课程。
   “汉彝翻译”课是我校长期以来为彝汉双语本、专科生开设的一门必修课。凡是彝汉语双语专业的本、专科生都必须系统地学习汉彝翻译理论课。本课程通过系统的教学活动,让学生掌握有关的翻译理论以及各种汉彝翻译技巧,提高翻译理论和翻译实践水平,以达到为彝区培养彝汉双语人才之目的。

http://222.210.17.250/06sj/hyfy/index.htm




欢迎光临 中国彝族网 (https://www.yizu.co/) Powered by Discuz! X3.5